Tak wiele określeń na jeden rodzaj tłumaczenia: kabinowe, konferencyjne, symultaniczne. Jak nie pogubić się w tym wszystkim. Czym różni się od tłumaczenia konsekutywnego? Trudne słowo, w dodatku niejasne. Do tego dochodzi jeszcze szeptanie. Pewnie zastanawiasz się, jak można tłumaczyć szeptem.
Wszystkie wymienione rodzaje to wariacje na temat tłumaczenia ustnego. Każdy typ wykorzystuje unikalną technikę i najlepiej sprawdza się w konkretnej sytuacji. Sprawdź gdzie tłumaczenia ustne będą dobrym rozwiązaniem.
Tłumaczenie ustne symultaniczne odbywa się w czasie rzeczywistym. Mówca znajduje się na scenie z mikrofonem. Tłumacze siedzą w kabinach, czy też kabinach, jak niektórzy je nazywają, i mają słuchawki na uszach. Przed oczami mają często ekrany komputerowe, na których wyświetlany jest podgląd akcji na scenie. Kontekst jest dla tłumacza bardzo ważny. Podobnie jak w amerykańskich filmach, tłumacze pracują w parach. Co 20-30 minut występują na zmianę. Po tym czasie jakość tłumaczenia spada, ponieważ trudno jest utrzymać wysoki poziom uwagi przez dłuższy czas. Tłumaczenie symultaniczne wymaga od tłumacza ogromnej koncentracji, umiejętności słuchania, rozumienia i natychmiastowego przekładania treści na język obcy. To jak bycie w transie. Mózg pracuje na pełnych obrotach. Jeśli szukasz tłumacza i zastanawiasz się, dlaczego w "kabinie" są dwie osoby, wiedz, że to dlatego, że jest to bardzo wymagająca praca. Jest wyczerpująca i wymaga regeneracji. Tłumacze też potrzebują przerwy.
Tłumaczenia ustne konsekutywne polega na tłumaczeniu wystąpień w partiach. Technika ta wymaga od mówcy rozbicia swojej wypowiedzi na małe fragmenty. Następnie tłumacz słucha i robi notatki, aby zapamiętać wszystkie ważne elementy. W ten sposób tłumacz oddaje sens i treść wypowiedzi mówcy. Następnie ich wypowiedzi są wygłaszane na przemian. Jedna po drugiej. Ta metoda tłumaczenia powoduje, że czas wystąpienia jest większy niż w przypadku tłumaczenia symultanicznego (jednoczesnego). Ważnym elementem tłumaczenia konsekutywnego jest notacja. Tłumacz używa symboli i znaków, które pomagają mu w odtwarzaniu mowy. Nie byłbyś w stanie zrozumieć tych notatek, gdybyś patrzył mu przez ramię. Są one wielką pomocą dla tłumacza w dokładnym odtwarzaniu słów mówcy.
Tłumaczenia ustne szeptane stosuje się natomiast, gdy z większej grupy tylko jedna lub dwie osoby potrzebują tłumaczenia. Tłumacz stoi lub siedzi blisko danej osoby i tłumaczy jej "do ucha" niskim głosem. Infoporty to małe odbiorniki, do których dołączone są słuchawki. Mogą być również używane do szeptania. Tłumacz siedzi blisko mówcy, aby ten mógł go dobrze słyszeć. Następnie przekazują przetłumaczoną treść przez mikrofon, podczas gdy głos mówcy jest słyszany przez słuchawki. Tego typu wsparcie techniczne jest niezbędne, gdy tłumaczenie odbywa się na otwartej przestrzeni lub w głośnym otoczeniu (np. hala produkcyjna, plac budowy itp.). Infoporty mogą być również wykorzystywane podczas prywatnych spotkań, ponieważ tłumacz może mówić ciszej, gdyż mówi do mikrofonu. Jest mniej prawdopodobne, że będzie przeszkadzał innym uczestnikom spotkania, a jego głos nie będzie tak nadwyrężony.
Komentarze (0)